Manuel Vázquez Montalbán (1939 – 2003), «ΥΑΑ» (μετάφραση από τα ισπανικά- επίμετρο: Κωνσταντίνος Παλαιολόγος) κοντά στη Μούρθια σχεδόν, τώρα εργάτης σε οικοδομές. συνδικαλισμένος, φυσικά, ο...
Manuel Vázquez Montalbán (1939 – 2003), «ΥΑΑ» (μετάφραση από τα ισπανικά- επίμετρο: Κωνσταντίνος Παλαιολόγος) κοντά στη Μούρθια σχεδόν, τώρα εργάτης σε οικοδομές. συνδικαλισμένος, φυσικά, ο μεγαλύτερος δούλευε στο Πουέμπλο Νουέβο και ο μικρός έπαιζε μαζί μου τους αμερικάνους πεζοναύτες, Gang Ho, έγραφε η αφίσα του κινηματογράφου Εδέμ, λίγο πιο πέρα, δίπλα στο μπαρ, με το παραπλανητικό όνομα Το Μπαρ των Γαλλίδων Πουτάνων, γεμάτο με ντόπιες πουτάνες με λιπαρές και οξώδεις περμανάντ, φτιαγμένες από μια κομμώτρια που πάντα ή σχεδόν πάντα λέγεται Πεπίτα, που όπου να ’ναι παντρεύεται, χρυσά χέρια, σήμερα οι κομμώτριες βγάζουν πολλά οι λευκές ποδιές πολλά λιγδιασμένα χαρτονομίσματα των πέντε πεσετών, πριν από τον πόλεμο υπήρχαν κέρματα, πήραν μαζί τους το χρυσάφι, οι δύο άντρες αλληλοκοιτάζονταν, πριν από τον πόλεμο, πριν από τον πόλεμο στο μέτωπο οι κόκκινοι σκότωσαν έναν αδελφό μου, ο άλλος πασπάτευε το ασφαλιστικό βιβλιάριο.
ΥΑΑ, όλοι υποφέραμε, όλοι σκοτώσαμε, κάποιος θυμήθηκε μια ατιμασμένη μακρινή ξαδέλφη, οι Μαροκάνοι, έβηχε, έβηχε, το μαντήλι, αίμα, οι μανάδες μάς έβγαζαν βιαστικά στο πλατύσκαλο, κοίταζαν τον αέρα με φόβο, λένε υπάρχει αέρας για όλους
Η επιλογή των posts/links γίνεται με ένα στατιστικό μοντέλο και μπορεί να μην απεικονίζει επακριβώς τη σειρά δημοτικότητάς τους