Vittorio Sereni, «Αναφορά στον Ουμπέρτο Σάμπα» (Μετάφραση από τα ιταλικά-επίμετρο: Θεοδόσης Κοντάκης) Kείνα τα παιδιά που παίζουν θα συγχωρέσουνε μια μέρα άμα το γρηγορότερο φύγουμε απʼ τη μέση. Θα...
Vittorio Sereni, «Αναφορά στον Ουμπέρτο Σάμπα» (Μετάφραση από τα ιταλικά-επίμετρο: Θεοδόσης Κοντάκης) Kείνα τα παιδιά που παίζουν θα συγχωρέσουνε μια μέρα άμα το γρηγορότερο φύγουμε απʼ τη μέση.
Θα συγχωρέσουνε.
Μια μέρα.
Όμως τη στρέβλωση του χρόνου, της ζωής το δρόμο που ʼστριψε σε ψεύτικες τροχιές, την αιμορραγία των ημερών μεσʼ από το πέρασμα της μολυσμένης συνείδησης: αυτό όχι, δε θα το συγχωρέσουνε.
Δε συγχωρείς τον κάλπικο έρωτα σε μια γυναίκα, το πρόσχαρο το τοπίο με τα νερά του και τα φύλλα που σκίζεται κι αποκαλύπτει ρίζες σαπρές, μαύρο βούρκο. «Της αγάπης δεν υπάρχουν αμαρτίες, ξεσπούσʼ οργισμένα ένας ποιητής στα γεράματα, υπάρχουνε μόνο ενάντια στην αγάπη αμαρτίες». Και τούτες, όχι, δε θα τις συγχωρέσουνε. https://www.poiein.gr/2018/07/27/vittorio-sereni-aiaoinu-ooii-ioidhynoi-ouidha-iaouonaoc-adhu-oa-eoaeeeu-adhssiaoni-eaiauoco-eiioueco/
Η επιλογή των posts/links γίνεται με ένα στατιστικό μοντέλο και μπορεί να μην απεικονίζει επακριβώς τη σειρά δημοτικότητάς τους