[451 Logo]
 Επικαιρότητα
 Αθλητικά
 Οικονομία
 Ροή

Απορία και ερώτημα προς μεταφραστές, επιμελητές και εκδοτικούς. Σας παραθέτω το παρακάτω απόσπασμα από ένα βιβλίο που διαβάζω, το οποίο σύντομα θα κυκλοφορήσει στα ελληνικά. "Even at night-time, the...

Original Post

25#

Πλήρες Κείμενο:

Απορία και ερώτημα προς μεταφραστές, επιμελητές και εκδοτικούς. Σας παραθέτω το παρακάτω απόσπασμα από ένα βιβλίο που διαβάζω, το οποίο σύντομα θα κυκλοφορήσει στα ελληνικά. "Even at night-time, the view across Athens was mesmerising, the umbra of night only intruded upon by the gentle glow of candles and lanterns.

The rhythmic slapping of the waves against the cliffs seemed to be keeping time for the harmony of the soft chanting of the priestesses and the song of the cicadas".

Θέλω λοιπόν να βρείτε τα δύο λάθη που έχει αυτή η παράγραφος, όπου το ένα είναι τραγικό θεωρώ.

Βρισκόμαστε στο παλάτι του Αιγέα, στην Αρχαία Αθήνα.

Όταν λοιπόν το βιβλίο αυτό κυκλοφορήσει στα ελληνικά, ο επιμελητής και ο μεταφραστής πρέπει να διορθώσουν αυτά τα λάθη ή πρέπει να τα αφήσουν όπως ακριβώς τα γράφει η συγγραφέας; Την καλησπέρα μου σε όλους. **Το βιβλίο είναι πραγματικά υπέροχο και θα σας το παρουσιάσω μέχρι το βράδυ, όμως για κάποιο λόγο το ένα ίσως και πιο σημαντικό λάθος ξέφυγε από τη συγγραφέα ,πράγμα το οποίο μου φαίνεται περίεργο , καθώς στο άλλο της βιβλίο που έχω διαβάσει οι πληροφορίες και η έρευνά της ήταν απόλυτα σωστές**

24#

Η επιλογή των posts/links γίνεται με ένα στατιστικό μοντέλο και μπορεί να μην απεικονίζει επακριβώς τη δημοτικότητά τους


Όροι Χρήσης
Update cookies preferences